
5月8日,在赴布達(dá)佩斯對(duì)匈牙利進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)之際,國(guó)家主席習(xí)近平在《匈牙利民族報(bào)》發(fā)表題為《攜手引領(lǐng)中匈關(guān)系駛?cè)?ldquo;黃金航道”》的署名文章,文章中提到“……愛(ài)國(guó)詩(shī)人裴多菲的詩(shī)作膾炙人口……”。
裴多菲著名的《自由與愛(ài)情》詩(shī)句:“生命誠(chéng)可貴,愛(ài)情價(jià)更高,若為自由故,兩者皆可拋。”讓這位匈牙利詩(shī)人走進(jìn)了中國(guó)人的心靈記憶。最先翻譯這首詩(shī)歌的中國(guó)人是殷夫,魯迅也是較早將裴多菲作品介紹到中國(guó)國(guó)內(nèi)的人。
可是,你或許不知道,第一位參與裴多菲詩(shī)歌漢語(yǔ)譯介的人,是一位福建人。
他,便是被稱為“中學(xué)西漸第一人”的陳季同。

陳季同(1852—1907),福建侯官(今福州)人。1867年,他十六歲時(shí)考入福建船政局附設(shè)的求是堂藝局前學(xué)堂讀書(shū)。在這里,陳季同打下了扎實(shí)的法文基礎(chǔ)。光緒元年(1875)年初,作為船政第一屆學(xué)生畢業(yè),陳季同與魏瀚、劉步蟾、林泰曾等人,以“在學(xué)堂多年,西學(xué)最優(yōu)”,被船政局錄用。

船政第一屆畢業(yè)生合照 圖源:新華每日電訊
1877年3月,福建船政局選派35名學(xué)生從福州啟程赴歐洲學(xué)習(xí),其中有后來(lái)成為著名人物的嚴(yán)復(fù)、馬建忠、劉步蟾、林泰曾、鄧世昌、薩鎮(zhèn)冰等人。
次年,陳季同擔(dān)任中國(guó)首任出使英法大臣郭嵩燾的法文翻譯,幾年之后,他就已經(jīng)在外交界嶄露頭角了。
在與陳季同交往的歐洲人物中,當(dāng)時(shí)的一位畫(huà)家亨利·比瓦(Henri Biva)就曾在《北華捷報(bào)》上說(shuō):“從外交角度坦率地說(shuō),因?yàn)橛辛诉@個(gè)年輕翻譯的活動(dòng),中國(guó)才開(kāi)始在歐洲嶄露頭角。”

法國(guó)漢學(xué)家巴斯蒂對(duì)于陳季同風(fēng)采的評(píng)價(jià) 截圖自紀(jì)錄片《船政學(xué)堂》
1988年,在世界第一本比較文學(xué)期刊《世界文學(xué)比較評(píng)論》(Acta Comparationis Litterarum Universarum)第4卷第67、68期合刊上刊登了碩特、陳季同合作翻譯的裴多菲的名篇《動(dòng)彼柔枝》(現(xiàn)常見(jiàn)譯為《小樹(shù)顫抖著》)。

《世界文學(xué)比較評(píng)論》(Acta Comparationis Litterarum Universarum)民謠選和裴多菲民謠詩(shī)選
作為一名譯者,陳季同敏銳地察覺(jué)到將中國(guó)文化傳播到西方,要讓西方公眾理解中國(guó)人的重要意義,有著成為中外文化交流橋梁的自覺(jué)。
他努力向中國(guó)人譯介西方著作,他獨(dú)立翻譯了《拿破侖法典》,翻譯雨果的小說(shuō)《九三年》及劇本《呂伯蘭》《歐那尼》《銀瓶怨》,莫里哀的《夫人學(xué)堂》及左拉的《南丹與奈依夫人》等作品。

《中國(guó)人的自畫(huà)像》書(shū)影(1884年版,陳季同簽名版)
他更向世界推廣中國(guó)的文化。從1884年發(fā)表第一篇西文作品開(kāi)始,到1904年最后一部著作出版,據(jù)統(tǒng)計(jì),陳季同發(fā)表了《中國(guó)人的自畫(huà)像》《中國(guó)人的戲劇》《中國(guó)故事集》《中國(guó)的娛樂(lè)》《黃衫客傳奇》《巴黎人》《吾國(guó)》《英勇的愛(ài)》,作品在法國(guó)多次再版(有的再版十余次),被譯成英、德、意、西、丹麥等多種文字,在歐洲產(chǎn)生廣泛影響。
他率先把《聊齋志異》譯成法文譯本,從而推出了介紹中國(guó)文化的西文暢銷書(shū)。譯作名為《中國(guó)故事集》,1884年在法國(guó)出版。

21世紀(jì)依然出版的陳季同作品《中國(guó)人的戲劇》(2015年版)《黃衫客傳奇》(2016年版),可見(jiàn)陳季同在歐洲的影響力
陳季同認(rèn)為《聊齋》中每一篇都“構(gòu)成了一個(gè)民族的自身生活”,它最“能完整地體現(xiàn)一個(gè)國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣”,在一定意義上,它“比所有其他形式更能完美地表現(xiàn)一個(gè)民族的內(nèi)心生活和愿望,也能表現(xiàn)出一個(gè)民族理解幸福的獨(dú)特方式”。

夏爾·卡斯特拉尼創(chuàng)作于1889年巴黎世博會(huì)的《“巴黎名流”全景畫(huà)》,其中第22張有兩位中國(guó)人,作者將右者標(biāo)注為陳季同。他們前方戴高禮帽的是法國(guó)工業(yè)家及收藏家埃米爾·吉美。
介乎中外文化之間,陳季同免不了要比較。但他始終堅(jiān)守著中華文化的審美立場(chǎng),他說(shuō):“我們的較為平靜,與一個(gè)有著五千年歷史的古老國(guó)度相稱。”(圖文節(jié)選轉(zhuǎn)載自福建日?qǐng)?bào))
相關(guān)閱讀:
“福建歷史文化名人叢書(shū)”
《陳季同——中西文化交流先驅(qū)》

林怡 編著
福建人民出版社
2019年10月出版
內(nèi)容簡(jiǎn)介:
本書(shū)講述了晚清時(shí)在歐洲極具影響力的中國(guó)外交官陳季同的事跡。陳季同(1851-1907),福建侯官(今屬福州)人,精通多國(guó)語(yǔ)言,他在歐洲不遺余力地宣揚(yáng)中華文明,也在中國(guó)大力譯介西學(xué)。他力圖保衛(wèi)臺(tái)灣,救災(zāi)華北,躊躇滿志,卻報(bào)國(guó)志難酬。本書(shū)通過(guò)行文敘事,表現(xiàn)出一代中西文化交流先驅(qū)的風(fēng)采。
(編輯:陳斯璐)